Illustrations for

Vano Kruger's poetry collection   

 "The sun is a knife that cuts the sky"



Вано Крюґер народився 1986 року. Поет і філософ, автор поетичних збірок та есеїв. Його твори перекладені кількома європейськими мовами. Лауреат Міжнародної українсько-німецької премії імені Олеся Гончара.

UA

ΔΈΝΤΡΑ 

Поліні Лавровій я розумію, навіщо шампанське і вишні… проте чому канделябр в кабінеті…? цей свідок занадто багатьох вже тіней… проте вогонь на свічах — це нігті на пальцях — це вогняні чоловічки в очах зебра вночі — згорнуті промені сонця — риски чорним по білому зебра вдень — згорнута темрява ночі — риски сонцем по чорному пам’ятаю вишню в гетьманськім саду, що оббирав я із другом, спиляли а дерево того, хто взяв кору собі, наче шкіру зеленіє і досі 

Вано Крюґер 



П. М. – дивись, як народжується місяць з гори, зарослої буковим лісом! ти бачиш цю гору? ти бачиш її місяць? – я бачу кожен бук на верхівці гори, я бачу кожну гілку і навіть деяке листя. – ти бачиш, як гора народжує місяць? – я бачу, як він розгортає дерева і їхні гілки — і всі повертає ліворуч. – місяць народжується там, де йому легше.. він мудрий.. – горі не болить?.. – гора добра — прийме до себе.. й відпустить.. дивись, він відділився від вершечка гори, від верхівки останнього бука. – він пливе! пливе! – дерева стали на місце.


 Вано Крюґер 

VÁNO KRUEGER was born in 1986. Poet and philosopher, he is the author of poetry collections and essays. His works have been translated into several European languages. He is laureate of the Oles Honchar International Ukrainian-German Prize. 

EN

ΔΈΝΤΡΑ

 for Paulina Lavrova the champagne and cherries I get but why’s there a candelabra in your room? this witness to already too many shadows… the flames on candles are nails on fingers— fiery men in one’s eyes a zebra at night is the furled rays of the sun stripes of black on white a zebra in day is the furled darkness of night stripes of sun on black I remember the cherry tree in the Hetman’s orchard that a friend and I picked clean was cut down but the tree of he who took the bark as his skin still grows green 

Váno Krueger, translated by Ali Kinsella


FOR P. M. – look how the moon is hatching out of the mountain covered with elm forest! do you see the mountain? do you see its moon? – I see every elm on the mountain top, I see every tree limb and even some leaves. – do you see how the mountain gives birth to the moon? – I see how the moon unrolls trees and their limbs—and turns all to the left. – the moon is born where it is easier to be born… for the moon is wise… – is the mountain in pain? – the mountain is kind—it will take it… and let it go… look, the moon separated itself from the mountain top, from the last elm top. – the moon is sailing! it is sailing! – trees have returned back to their places. 


Váno Krueger, translated by Maria Galina 

VÁNO KRUEGER est né en 1986. Poète et philosophe, il est l’auteur de recueils de poésie et d’essais. Ses poèmes ont été traduits dans plusieurs langues européennes. Il est lauréat du prix international germano-ukrainien Oles Honchar.

FR

ΔΈΝΤΡΑ 

pour Pauline Lavrova le champagne et les cerises je comprends mais pourquoi y a-t-il un candélabre dans ta chambre ? ce témoin de trop d’ombres déjà… les flammes des bougies sont ongles sur les doigts – hommes ardents dans les yeux 31 un zèbre dans la nuit c’est les rayons du soleil qui se lovent rayures noir sur blanc un zèbre le jour est l’obscurité de la nuit qui se love rayures de soleil sur fond noir je me souviens du cerisier au verger des Hetman qu’un ami et moi dépouillions il a été abattu mais l’arbre de celui qui a pris l’écorce pour sa peau pousse toujours vert 

Váno Krueger, traduit par Marilyne Bertoncini

POUR P. M. – regarde comme la lune éclot de la montagne couverte de forêt d’ormes ! vois-tu la montagne ? vois-tu sa lune ? – je vois chaque orme au sommet de la montagne, je vois chaque branche d’arbre et même quelques feuilles. – vois-tu comment la montagne donne naissance à la lune ? – je vois comment la lune déroule les arbres et leurs branches – et tourne vers la gauche. – la lune naît là où il est plus facile de naître… car la lune est sage… – la montagne souffre-t-elle ? – la montagne est bonne – elle la prendra… et la laissera partir… regarde, la lune s’est séparée du sommet de la montagne, de la dernière cime d’orme. – la lune navigue ! elle navigue ! – les arbres sont retournés à leur place. 


Váno Krueger, traduit par Christine Rawski d’après la version anglaise de Maria Galina  

 50x42 mix media, stencil, acrylic, papper. 1/24  2023

11.07.2023     

 Photo: Danylo Kovach